{"id":142172,"date":"2017-10-02T10:59:25","date_gmt":"2017-10-02T13:59:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ufla.br\/ascom\/?p=142172"},"modified":"2017-10-02T15:04:30","modified_gmt":"2017-10-02T18:04:30","slug":"dicas-de-portugues-comunicamo-lhes-ou-comunicamos-lhes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/2017\/10\/02\/dicas-de-portugues-comunicamo-lhes-ou-comunicamos-lhes\/","title":{"rendered":"Dicas de Portugu\u00eas: Comunicamo-lhes ou Comunicamos-lhes?"},"content":{"rendered":"<p>A constru\u00e7\u00e3o gramaticalmente correta \u00e9 a segunda, ainda que pare\u00e7a mal sonora.\u00a0 Essa hist\u00f3ria de cortar o &#8220;s&#8221; final do verbo, ao pospor-lhe um pronome obl\u00edquo, s\u00f3 \u00e9 v\u00e1lida para os pronomes &#8220;o&#8221;, &#8220;a&#8221;, &#8220;os&#8221;, &#8220;as&#8221; e n\u00e3o para os pronomes &#8220;lhe&#8221;, &#8220;lhes&#8221;.<\/p>\n<p>Escrevamos, portanto, &#8220;consideramo-los&#8221;, &#8220;esperamo-la&#8221;, , mas &#8220;comunicamos-lhes&#8221;, &#8220;oferecemos-lhe&#8221;.<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bif\u00ea ou buf\u00ea?<\/strong><\/p>\n<p>A l\u00edngua francesa forneceu um grande n\u00famero de palavras \u00e0 l\u00edngua portuguesa, muitas das quais j\u00e1 foram aportuguesadas. Assim, a palavra francesa <em>buffet<\/em> foi aportuguesada para <em>buf\u00ea <\/em>(com o &#8220;u&#8221; sendo pronunciado como &#8220;u&#8221; mesmo).<\/p>\n<p>Entre outras palavras, muito comuns em nosso dia a dia, que vieram do franc\u00eas e que j\u00e1 foram aportuguesadas, podemos citar:<\/p>\n<p>* avalanche&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..avalancha<\/p>\n<p>* boite&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.boate<\/p>\n<p>* baton&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;batom<\/p>\n<p>*chassis&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.chassi<\/p>\n<p>* chic&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..chique<\/p>\n<p>* guidon&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.guidom ou guid\u00e3o<\/p>\n<p>* marron&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;marrom<\/p>\n<p>* vitrine&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..vitrina<\/p>\n<p>* gar\u00e7on&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.gar\u00e7\u00e3o<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Abreviatura leva acento?<\/strong><\/p>\n<p>Leva.<\/p>\n<p>Se houver acento gr\u00e1fico na parte restante da palavra que foi abreviada, esse sempre se manter\u00e1:<\/p>\n<p>n\u00fam. (n\u00famero)<\/p>\n<p>g\u00ean. (g\u00eanero)<\/p>\n<p>p\u00e1g. (p\u00e1gina)<\/p>\n<p>\u00c1lg. (\u00c0lgebra)<\/p>\n<p>Ac\u00fast. (ac\u00fastica)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mas por\u00e9m<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9 muito comum, na linguagem popular, o uso da express\u00e3o &#8220;mas por\u00e9m&#8221;.<\/p>\n<p>Ex.: Quero um carro desse tipo, mas por\u00e9m usado.<\/p>\n<p>Tal fato resulta da completa aliena\u00e7\u00e3o relativamente ao significado dessas duas palavras.<\/p>\n<p>&#8220;mas&#8221; e &#8220;por\u00e9m&#8221; s\u00e3o sin\u00f4nimos, de modo que dizer &#8220;mas por\u00e9m&#8221; equivale a dizer &#8220;mas mas&#8221;.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Fonte: Todo mundo tem d\u00favida, inclusive voc\u00ea. (com adapta\u00e7\u00f5es).<\/p>\n<p>Paulo Roberto Ribeiro<\/p>\n<p>Dcom<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A constru\u00e7\u00e3o gramaticalmente correta \u00e9 a segunda, ainda que pare\u00e7a mal sonora.\u00a0 Essa hist\u00f3ria de cortar o &#8220;s&#8221; final do verbo, ao pospor-lhe um pronome obl\u00edquo, s\u00f3 \u00e9 v\u00e1lida para os pronomes &#8220;o&#8221;, &#8220;a&#8221;, &#8220;os&#8221;, &#8220;as&#8221; e n\u00e3o para os pronomes &#8220;lhe&#8221;, &#8220;lhes&#8221;. Escrevamos, portanto, &#8220;consideramo-los&#8221;, &#8220;esperamo-la&#8221;, , mas &#8220;comunicamos-lhes&#8221;, &#8220;oferecemos-lhe&#8221;. \u00a0 Bif\u00ea ou buf\u00ea? &hellip; <a href=\"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/2017\/10\/02\/dicas-de-portugues-comunicamo-lhes-ou-comunicamos-lhes\/\" class=\"more-link\">Continue lendo <span class=\"screen-reader-text\">Dicas de Portugu\u00eas: Comunicamo-lhes ou Comunicamos-lhes?<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[625,10],"tags":[661],"class_list":["post-142172","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-dicas-portugues","category-menores","tag-dicas-de-portugues"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142172","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=142172"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142172\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":142186,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/142172\/revisions\/142186"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=142172"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=142172"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ufla.br\/dcom\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=142172"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}